「Bless you(ブレスユー)」って何?
“Bless you(ブレスユー)” という言葉、“God bless you(ゴッドブレスユー)” の ‘God’ が省略された形
そのまま訳すと、「神の祝福がありますように。」
とか
「神のご加護を。」といった意味ですが、
正直「は???」です
ちなみに、「くしゃみ」は、英語で ‘sneeze’
「ハクション!」という音は、アメリカ英語では “Achoo!(アチュー)” とか “Ahchoo!(アーチュー)”
日本とはかなり違う発音です…(汗)
どうして”神の祝福”を?
“Bless you(ブレスユー)” に話を戻しますね(汗)
くしゃみの後で“Bless you!” と言われても、「何を言ってるんだろう…?」と思ってしまいます
この “Bless you!” ですが、中世ヨーロッパで 「くしゃみをすると魂が抜けて悪魔が入り込む」 という言い伝えがあって、
くしゃみをした人に「神のご加護を(悪魔が入り込みませんように)」と声をかけるところから来ています
このくしゃみの後の “Bless you!(お大事に!)” は、見知らぬ人に言うよりは、クラスメイトとか職場の仲間とか、親近感を持っている人に対して使われることの方が多いとのこと
沖縄ではクシャミをした人に「糞食らえ」と言う習慣があるらしい(驚)
沖縄でも似たような風習があり、沖縄ではくしゃみをすると傍にいるひとが「クスケー!」っと叫びます
使い方も言い伝えも“Bless you(ブレスユー)”に凄く似ていて、くしゃみをするときに魂に隙ができ、その隙をねらって悪霊がのり込むのだとか…、
そこで、傍にいる人が「クスケー!(くそ食らえ!)」と声を掛けるみたいです
笑顔で“Thank you”
くしゃみの後に “Bless you!” といわれたら、「…(何言ってんだコイツ)???」 という反応ではなくて、
っとにっこり笑うのが正解みたいです^^