どうすればいい??”くしゃみ”をした後に外国人に「Bless you(ブレスユー)」と言われたら

OTHER

「Bless you(ブレスユー)」って何?

Bless youブレスユー)” という言葉、“God bless youゴッドブレスユー)” の ‘God’ が省略された形

そのまま訳すと、「神の祝福がありますように。

とか

神のご加護を。」といった意味ですが、

オキレジ
ハクション!」 とくしゃみをしたタイミングで外国人に“Bless youブレスユー)” と声をかけられたことはないでしょうか?

正直「は???」です

ちなみに、「くしゃみ」は、英語で ‘sneeze’

「ハクション!」という音は、アメリカ英語では “Achoo!(アチュー)” とか “Ahchoo!(アーチュー)

日本とはかなり違う発音です…(汗)

どうして”神の祝福”を?

Bless youブレスユー)” に話を戻しますね(汗)

オキレジ
正直、「くしゃみ」 と 「神の祝福」 って…、もうつながりが良く分からない(汗)

くしゃみの後で“Bless you!” と言われても、「何を言ってるんだろう…?」と思ってしまいます

この “Bless you!” ですが、中世ヨーロッパで 「くしゃみをすると魂が抜けて悪魔が入り込む」 という言い伝えがあって、

くしゃみをした人に「神のご加護を(悪魔が入り込みませんように)」と声をかけるところから来ています

オキレジ
そういうわけで、この “Bless you!” には、日本語で言うところの「お大事に!」という意味があります

このくしゃみの後の “Bless you!(お大事に!)” は、見知らぬ人に言うよりは、クラスメイトとか職場の仲間とか、親近感を持っている人に対して使われることの方が多いとのこと

沖縄ではクシャミをした人に「糞食らえ」と言う習慣があるらしい(驚)

沖縄でも似たような風習があり、沖縄ではくしゃみをすると傍にいるひとが「クスケー!」っと叫びます

使い方も言い伝えも“Bless youブレスユー)”に凄く似ていて、くしゃみをするときに魂に隙ができ、その隙をねらって悪霊がのり込むのだとか…、

そこで、傍にいる人が「クスケー!くそ食らえ!)」と声を掛けるみたいです

オキレジ
クスケー!くそ食らえ!)」なんて知らなかったです…、言われた事もないですし、自分の周りで言う人もいないです(汗)

笑顔で“Thank you”

くしゃみの後に “Bless you!” といわれたら、「…(何言ってんだコイツ)???」 という反応ではなくて、

オキレジ
Thank you.(心配してくれてありがとう。)

っとにっこり笑うのが正解みたいです^^

関連記事

OKゴルフは通用しない(汗)外国人とゴルフをする時は”Gimme(ギミー)”を使え!

米軍基地内で働こう!?「沖縄で軍雇用員になる為にはどうしたらいいの???」の疑問に答える

沖縄で最高の筋トレ環境は米軍基地内のトレーニングジムだと感じた日…(汗)