どうすればいいの?くしゃみをした後に外国人に “ Bless you ! ” と言われたら。。。

OTHER

Bless you0
Bless you!” という言葉、

God bless you!” の ‘God’ が省略された形

 

そのまま訳すと、
「神の祝福がありますように。」
とか
「神のご加護を。」
といった意味ですが、

「ハクション!」 とくしゃみをしたタイミングでBless you!” と声をかけられたことはないでしょうか?

正直「は?」です

 

ちなみに、

「くしゃみ」は、英語で ‘sneeze’

「ハクション!」という音は、
アメリカ英語では “Achoo!(アチュー)” とか “Ahchoo!(アーチュー)”
日本とかなり違う(汗)

Bless you
Bless you!” に話を戻しますね(汗)

正直、「くしゃみ」 と 「神の祝福」 って…
もうつながりが良く分からない(汗)

くしゃみの後で “Bless you!” と言われても、
「何を言ってるんだろう・・?」と思ってしまいます

 

この “Bless you!” ですが、
中世ヨーロッパで 「くしゃみをすると魂が抜けて悪魔が入り込む」 という言い伝えがあって、

くしゃみをした人に
「神のご加護を(悪魔が入り込みませんように)」
と声をかけるところから来ています

そういうわけで、
このBless you!” には、「お大事に!」という意味があります

 

このくしゃみの後の “Bless you!(お大事に!)” は、
見知らぬ人に言うよりは、クラスメートとか職場の仲間とか、
親近感を持っている人に対して使われることの方が多いとのこと
thank you

くしゃみの後に Bless you!” といわれたら、「・・・?」 という反応ではなくて、

Thank you.(心配してくれてありがとう。)”

とにっこり笑うのが正解

関連記事 ↓